[入会申请]    邮箱登录   English | 中文
 
当前位置:媒体聚焦> 内容[返回]

中国日报:一带一路触发发展模式转变

字体: | 默认
[来源]:网站管理员 [日期]:2017-03-29 

    3月22日,联合国副秘书长和亚洲及太平洋经济社会委员会执行秘书沙姆沙德•阿赫塔尔在出席中国发展高层论坛2017经济峰会上呼吁推进全球电网互联,并在ChinaDaily(中国日报)上发表署名文章“Belt and Road will trigger paradigm shift”。全文转发如下。

 

 Belt and Road will trigger paradigm shift

一带一路触发发展模式转变

 

    China's role in the global context has grown in terms of its output, trade and now its voice and leadership in sustainable and inclusive development, and resolve to pursue low carbon pathways. A further paradigm shift is anticipated in the role and influence of China, as it delivers on the Belt and Road Initiative (the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road) by leveraging on its successful infrastructure capabilities and the capital strengths of new financing vehicles such as Asian Infrastructure Investment Bank and New Development Bank.

    中国的产出和贸易规模逐年扩大,在可持续与包容发展方面的话语权与领导力与日俱增,同时坚决走低碳发展的道路。这些都让中国在国际社会上的角色日益重要。中国推出了一带一路战略(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路),旨在利用其强大的基础设施建设能力和新融资工具(亚洲基础设施投资银行,金砖国家新开发银行)的资本优势,进一步推动模式转型,使其在国际社会扮演更重要的角色,具有更大的影响力。

    The initiative can be a truly "game changing" proposal provided it is able to foster trust and confidence among member states. The initiative should go beyond bilateral project transactions to promote regional and multilateral policy frameworks and sustainability.

    一带一路战略如能促进成员国之间的信任,将会是一个真正的“改变游戏规则”的倡议。该战略不局限于双边项目交易,而旨在推动区域和多边政策框架的建立和可持续发展。

    It is true that the initiative will generate mutual benefits for China and its partners. However, the economic, social and environmental costs and benefits vary across corridors, depending on the terrain, state of development, productive capacities and traffic flows.

    这一举措将切实为中国及其合作伙伴带来互惠互利。然而,因为各国在地形、发展阶段、生产力和交通方面的差异,各国在经济、社会与环境发展方面的成本与收益也各不相同。

    Research has shown that initiative corridors will entail higher benefits if partner countries lower cross border transaction costs and import tariffs. For instance a 30 percent decline in both of these would generate economic gains of 1.8 percent growth in GDP for China and anywhere from 5.3 to 16.9 percent GDP for other participating member countries. Improving the quality of infrastructure in countries with less efficient trade regimes and border administration may result in only limited export gains. Our analysis suggests that a 1 percent improvement in trade facilitation procedures, quality of transport infrastructure and information and communication technology will deliver 1.5, 0.7 and 1.4 percent increases in exports, respectively. Gains are higher for corridors where trade agreements may already exist.

    研究表明,如果各伙伴国家能降低跨境交易成本和进口关税,一带一路战略将带来更高的收益。例如,跨境交易成本和进口关税各下降30%,将使中国GDP增长1.8%,其他参与成员国的GDP则增长5.3%至16.9%不等。贸易制度和边界管理效率低下的国家,如仅改善基础设施,则只能收获有限的出口增长。我们的分析表明,贸易便利化、交通运输基础设施和信息通信技术质量各提高1%,将分别增加出口达1.5%,0.7%和1.4%。对于那些已存在贸易协议的国家,他们的收益将会更高。

    With nearly two-thirds of initiative countries facing energy deficits, the initiative needs to complement and supplement the subregional energy connectivity initiatives. There is much scope to develop power grids, promote smart, green and integrated power and gas markets, harness cross-border gas and oil pipelines from resource rich Central Asia to South and East Asia. Drawing on the initiatives of the State Grid Corporation of China and the Global Energy Interconnection Development Cooperation Organization to promote global energy interconnections can enhance the region's energy security and advance sustainable energy access.

    近三分之二的一带一路国家面临着能源短缺,亟待推行次区域能源互联。发展电网,促进智能、绿色、一体化的电力和天然气市场发展,并通过跨境天然气和石油输送管道将中亚丰富的资源运送到东南亚,将给该区域创造广阔的发展空间。中国国家电网公司和全球能源互联网发展合作组织推进全球能源互联网的举措,将提升区域能源安全,促进可持续能源利用。

    It is also evident that ICT has to be an essential foundation for the initiative as it can harness cross sectoral synergies. E-resilience of ICT can be enhanced through increasing diversified and redundant fiber optic cables, raising bandwidth, developing national ICT infrastructure, and lowering fixed-broadband prices as a percentage of per capita gross national income. These actions can help develop uniform quality of services between endpoints which will facilitate traffic delivery, ensure low transit costs, and efficient Internet traffic management using Internet exchange points.

    显而易见的是,ICT技术(信息通信技术)必须成为该举措的重要基础,因为它可以利用跨部门的协同效应。应通过大力发展光纤电缆,提高带宽,发展国家ICT基础设施,降低宽带价格占人均国民收入的百分比,提高信息和通信技术的渗透率。这些行动有助于在终端之间统一服务质量,降低运输成本,以及使用互联网交换点进行有效的互联网流量管理。

    While the social benefits of some corridors are high, there is need to adopt more inclusive approaches to cope with social risks. For example,  connecting the initiative to remote areas with new multi-country corridors would enable rural industrialization and help narrow urban-rural gaps. It is therefore important that synergies and complementarities between the objectives of the initiative and the SDGs can help create a win-win solution, particularly as regional cooperation and integration will facilitate realization of transboundary goals.

    虽然某些经济带国家会收获较高的社会效益,但仍需要采取更具包容性的办法来应对社会风险。例如,通过多国走廊使一带一路辐射到边远地区,将有助于发展农村工业化,缩小城乡差距。一带一路战略的发展目标与可持续发展目标(SDG)之间的协同增效和互补将有助于互利共赢;区域合作和一体化也将带动实现共同的目标。

    The initiative with its unprecedented ambition and scale entails enormous complexities and challenges; however, it offers phenomenal opportunities to put Asia on a well-balanced growth and sustainable development path.

    一带一路战略高瞻远瞩,雄心勃勃,规模空前,这也就意味着其将带来复杂的变革和巨大的挑战;然而,它具有无穷的潜力,可助亚洲走向平衡增长和可持续发展的道路。

 

    (The author is an under-secretary-general of the United Nations and the executive secretary of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific.笔者系联合国副秘书长和亚洲及太平洋经济社会委员会执行秘书)